Merci à la vie, chaque matin que je me réveille,
J'en ai encore une autre journée pour aimer!
Thank you for life, every morning that I wake up,
I still have another day to love!
NS Hoàng Thanh Tâm đứng trong TOP 100 ca nhạc sĩ có số lượng truy cập nhiều nhất (Most Views All Time) trên trang youtube với hơn 5 triệu views! Click Vào Đây Để Thưởng Thức Những Nhạc Phẩm TOP HITS Của NS Hoàng Thanh Tâm trên YOUTUBE

đời ta có khi là lá cỏ, ngồi hát ca rất tự do ...

tình khúc nào cho em?

HTT'S TOP TEN ON YOUTUBE!

tim nào có bình yên, ta rêu rao đời mình !

THÔNG BÁO: Để nghe được files nhạc audio trên trang web của NS Hoàng Thanh Tâm, các bạn cần phải cài flash player trên máy vi tính của mình, cũng như trên những thiết bị mobile sử dụng hệ điều hành android.
Các bạn dùng iphone, ipad hay ipod xin click vào bảng download ở cuối mỗi bản nhạc để mở ra trang cần download và click vào chữ download thêm một lần nữa để nghe nhạc.
Cảm ơn các bạn đã thưởng thức âm nhạc trên website của NS Hoàng Thanh Tâm.

Saturday, September 12, 2009

DÙ TÌNH YÊU ĐÃ MẤT (Đỗ Cung La) - Hoàng Thanh Tâm

Thân tặng Agonboy, an alien in JAPAN để kỷ niệm những lời đối thoại trong entry "THÁNG SÁU TRỜI MƯA"


DÙ TÌNH YÊU ĐÃ MẤT
Sáng Tác: ĐỖ CUNG LA
Trình Bày: HOÀNG THANH TÂM

Dù tình yêu đã mất,
Anh xin được một lần nụ hôn chất ngất,
như xưa mình mặn nồng,
cùng với kỷ niệm của ngày xa cách,
đưa tiễn nhau đi.


Dù tình yêu đã mất,
Anh ôm trọn thương đau
Nhìn bước em đi,
đành sẽ xa em,
mãi mãi xa em.

Em trong vòng tay lạ,
em quên lời hẹn thề cho anh xót xa.


Dù tình yêu đã mất,
không quay trở lại
thì anh xin chúc cho em
được trọn đời hạnh phúc với người
Yêu em mãi mãi yêu em, như anh đã yêu em ... !!!

Rồi đời anh băng giá,
trọn kiếp phong ba,
khắp phương trời xa,
em trong vòng tay lạ.
Em quên lời hẹn thề cho anh xót xa.

CODA: Nhưng anh vẫn yêu em, như anh đã yêu em ...






free counters

3 comments:

agonboy said...

Thanks anh, nghe bản nhạc và không có gì đáng cười mà vẫn bật cười vì nhớ lần tán trong post "Tháng Sáu Trời Mưa". Nhất là khúc sang Thái Lan chuyển giới tính :-))

Nhạc Sĩ HOÀNG THANH TÂM said...

Good day, mate!
Hi, Agonboy,
Chắc anh phải copy lại những comments liên quan đến bài hát này, để thính giả khác hiểu mình đã "tám" cái gì, kẻo những người đọc comment này của Agonboy tưởng anh Tâm và Agonboy đã sang Thái Lan chuyển giới tính là HTT sẽ "nổi tiếng" hơn ... Cindy Thái Tài đó !!!...

Nhạc Sĩ HOÀNG THANH TÂM said...

agonboy said...

Cô Lệ Thu có tài phát hiện "tài năng mới, tác phẩm mới". "Mười Năm Tình Cũ" (Trần Quảng Nam), "Quên Đi Tình Yêu Cũ" (Trịnh Nam Sơn) cũng là những minh chứng cho điều đó và theo thiển nghĩ, cô hát nhạc Trịnh cũng tuyệt vời.
Cá nhân tôi nghĩ rằng những bài theo tiết điệu Tango như "Khúc Nghê Thường Trong Đêm" của NS khó có ai hát hay hơn cô Lệ Thu. Nét đặc biệt của cô là luôn hát đúng lời, đúng nhạc mà vẫn hay, không cần "phăng". Nhiều ca sĩ khác hát cũng hay và có nét riêng nhưng đôi khi thêm thắt, sửa lời hoặc sửa nhạc. Không biết NS có phật lòng với những trường hợp như vậy không?
Tôi có tính hoài cổ và hơi khó tính về khoản này nên không thích các version sửa đổi. Nếu hát live trên sân khấu thì có thể thoải mái tùy không khí lúc đó nhưng hát thu âm phải đúng lời, đúng nhạc nguyên thủy của tác giả.
Rất mong sẽ được nghe thêm nhiều nhạc phẩm của NS qua tiếng hát cô Lệ Thu.
Xin cám ơn NS đã hồi âm và chúc NS một ngày vui.
May 28, 2009 9:15 PM
Nhạc Sĩ HOÀNG THANH TÂM said...

Chào agonboy, an alien in Japan!
Danh xưng của bạn làm tôi nhớ đến 2 câu nhạc của mình trong bài ”Khúc nghê thường trong đêm”:
“… Đêm thế giới còn đang mãi mê,
quên kẻ xa đời lạc chốn mê …”
trong đó “kẻ xa đời” /tôi và bạn/ chính là một alien lạc trong “chốn mê”, là những bến bờ xa lạ, không phải là quê hương mình…
Tôi hoàn toàn đồng ý với bạn là khó có thể ai diễn đạt hay hơn ca sĩ Lệ Thu nhạc phẩm này! Ca sĩ Kiều Nga cũng có thu âm bài này, nhưng không thể so sánh được với Lệ Thu.
Tôi cũng cùng ý kiến với bạn là những ca sĩ nhiều lúc “fantasy” khi hát, bằng những nốt luyến láy dư thừa, hay sửa những từ hoặc danh xưng trong bản nhạc như “em” thành “anh” hay ngược lại, thường làm sai lệch, hay mất đi ý nghĩa và sự thâm thúy, trong từng lời của người nhạc sĩ. Và chính bản thân tôi thường là “nạn nhân” của những sự kiện này, ví dụ trong bài “Trả lại thoáng mây bay” của tôi, rất nhiều ca sĩ đã hát sai lời câu nhạc như sau :
Em bây giờ lạc lỏng bước chân chim,
Ta ước mơ soi cuộc đời im mềm?!!! (Chẳng có nghĩa gì cả!)
Trong khi lời bài nhạc là :
Em bây giờ lạc lỏng bước chân chim
Thắp ước mơ soi cuộc đời im lìmTrong bài “Lời tình buồn” ca sĩ hay hát câu “Cho trái tim sẽ thêm những mõi mòn”, trong khi lời nhạc của tôi là “Cho trái tim se thêm những mõi mòn”.
Hoặc trong bài “Ngập ngừng” câu : “Thư viết đừng xong thuyền trôi chờ đó”, trong khi lời nhạc đúng phải là : “Thư viết đừng xong thuyền trôi chớ đỗ”Hay nhiều ca sĩ nữ đã hát trong Tháng sáu trời mưa : “Em sẽ nâng tay cho ngọc sát kề môi, Em sẽ nói thầm như gió thoảng trên vai…” Nghe nó kỳ kỳ làm sao!
Thử tưởng tượng nếu trong câu nhạc của Đỗ Cung La : “…Em trong vòng tay lạ, em thành đàn bà, cho anh xót xa…” mà đổi từ “Em” thành “Anh”, thì chỉ có một trường hợp duy nhất câu hát có nghĩa là: Anh đi qua Thái Lan đổi giống, và vòng tay lạ chỉ có thể là vòng tay của các bác sĩ giải phẩu mà thôi!
Chúc bạn một ngày thật vui,
Thân mến,
NS Hoàng Thanh Tâm
May 28, 2009 11:15 PM
agonboy said...

Xin chào NS và cám ơn rất nhiều vì đã tặng cho tôi một tràng cười sảng khoái khi đọc đến hàng cuối comment của NS.

Câu nhạc vừa kể thường hay bị đổi thành "em trong vòng tay lạ, em quên lời hẹn thề cho anh xót xa" và các ca sĩ nữ thì đổi thêm "em" ra "anh". Như vậy, ý nghĩa lời hát càng lúc càng xa rời nguyên bản.

Rất hân hạnh được NS cho sánh vai cùng làm "kẻ xa đời lạc chốn mê" nhưng tôi xin "khoe" thêm là tôi có giấy chứng nhận của chính phủ Nhật là "alien" hẳn hoi :-) Số là Nhật không có "green card" như Mỹ mà cấp cho người ngoại quốc ở Nhật cái thẻ ID thường được dân Việt ta gọi là "thẻ ngoại kiều"( tiếng Nhật gọi tắt là Gairoku) và trên thẻ đó có in dòng tiếng Anh "Certificate of Alien Registration" (?!!). Không biết ai là người đầu tiên dịch ra như vậy nhưng dòng này đã được ghi vào luật Cư trú của Nhật dành cho người ngoại quốc nên bao nhiêu năm nay vẫn không đổi dù có rất nhiều phê phán, góp ý.
May 29, 2009 9:00 AM

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin