Xin quý thính giả điền tựa đề bài hát có dấu tiếng Việt, vào ô SEARCH bên tay phải để kiếm bài hát mình muốn nghe.
Click Vào Đây Để Thưởng Thức Những Nhạc Phẩm TOP HITS Của NS Hoàng Thanh Tâm trên YOUTUBE

Sunday, January 24, 2021

MÙA THU CHẾT (Phạm Duy & Apollinaire) - Hoàng Thanh Tâm

 

Trải qua mấy thập kỷ rồi nhưng nhiều thế hệ khán, thính giả yêu nhạc Việt Nam vẫn say mê thả hồn mình vào giai điệu mượt mà, thanh khiết và quyến rũ của Phạm Duy cũng như những vần thơ tình tứ và mê đắm của Bùi Giáng qua tác phẩm “Mùa Thu chết” . 

Có lẽ không một ai khi nghe bài hát này không nhớ những câu ca :
 …. Ta ngắt đi một chùm hoa thạch thảo 
Em nhớ cho mùa Thu đã chết rồi…. 

Nhiều khán, thính giả thưởng thức bài ca bất hủ này đã không để ý tới xuất xứ kỳ lạ của nó và không hề nghĩ rằng đây chính là một minh chứng điển hình của sự kết hợp từ Thơ tới Nhạc, một sự liên kết xuyên qua không gian và thời gian của niềm cảm hứng và của sự liên tưởng thiên tài của những thế hệ tác giả sống rất cách xa nhau. 

Nguyên tác ban đầu của “Mùa Thu chết” chỉ là một bài thơ ngắn mang tên L’ Adieu của nhà thơ Guillaume Apollinaire (1880 – 1918), một thi hào Pháp nổi tiếng sống vào đầu thế kỷ XX. Ông là một nhà thơ Pháp gốc Ba Lan có tên thật bằng tiếng Ba Lan là Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris de War – Kostrowitcki, khi chuyển từ Ý về sống tại Paris đã đổi qua tên Pháp là Guillaume Apollinaire do sự kết hợp hai chữ Wilhelm và Apollinaris. 

Bài thơ tuyệt tác L’Adieu của ông chỉ có năm câu như sau : 

“ J’ai cueilli ce brin de bruyère 
L’automne est morte souviens-t’en 
Nous ne nous verrons plus sur terre 
Odeur du temps brin de bruyère 
Et souviens-toi que je t’attends” 

Nhà thơ Bùi Giáng sống tại Sài Gòn trong khoảng nửa cuối thế kỷ XX đã đồng cảm tài tình với tứ thơ của đại thi hào Pháp để chuyển ngữ qua tiếng Việt thành bài thơ “Lời vĩnh biệt” đầy tính cách thơ tình Việt Nam duyên dáng như sau : 

“ Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo 
Em nhớ cho Mùa Thu đã chết rồi 
Chúng ta sẽ chẳng tương phùng được nữa 
Mộng trùng lai không có ở trên đời 
Hương thời gian, mùi thạch thảo bốc hơi 
Và nhớ nhé, ta vẫn chờ em đó…” 

Cảm được tứ thơ của người xưa, chuyển tải tài hoa qua vần thơ tám chữ Việt Nam hết sức kiêu sa và lãng mạn, lại rất phù hợp với hơi hướng Mùa Thu hoa mộng thường được coi là mùa của chia ly và của nỗi buồn man mác lòng người, Bùi Giáng đã như truyền nguồn điện thiêng liêng gợi mở tâm hồn của Phạm Duy để người nhạc sĩ lãng mạn và đa tình này ngân rung lên giai điệu tuyệt vời da diết, khắc khoải của “Mùa Thu chết”…. Hoa Thạch Thảo(Calluna vulgaris) 

Phổ thơ Bùi Giáng phóng tác Apollinaire song Phạm Duy đã nâng lên không cùng sự tưởng tượng với nỗi đau xa cách người yêu và khóc hận vì mùa Thu đã chết . 

Lời của bài ca bỗng mở rộng và biến hóa như sau : 

Ta ngắt đi một cụm hoa Thạch Thảo
Em nhớ cho Mùa Thu đã chết rồi
Mùa Thu đã chết em nhớ cho
Mùa Thu đã chết em nhớ cho
Mùa Thu đã chết, đã chết rồi

















Em nhớ cho, em nhớ cho
Đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa
Trên cõi đời này, trên cõi đời này
Từ nay mãi mãi không thấy nhau
Từ nay mãi mãi  không thấy nhau
Từ nay mãi mãi không thấy nhau

















Ta ngắt đi một cụm hoa Thạch Thảo
Em nhớ cho mùa Thu đã chết rồi
Ôi ngát hương thời gian mùi Thạch Thảo
Em nhớ cho rằng ta vẫn chờ em
Vẫn chờ em, vẫn chờ em
Vẫn chờ em, vẫn chờ, 
Vẫn chờ, đợi em ...

Từ bài “L’Adieu” Pháp ngữ êm đềm và truyền cảm của Guillaume Apollinaire chuyển qua thơ Việt tài tình và mê đắm của Bùi Giáng, đến bài ca “Mùa Thu chết” của Phạm Duy, tác phẩm đã có một sự “thoát xác” hoàn toàn và chuyển hóa thành một bản tình ca Việt lâm ly, tiêu biểu cho cuộc sống đô thị của miền Nam nước ta vào một thời lãng mạn song cũng còn nhiều bất trắc… 

Biết được những bước đường từ Thơ tới nhạc của bài ca này chúng ta càng thêm yêu thêm quý và trân trọng sự đồng điệu của ba tâm hồn nghệ sĩ xuyên qua không gian từ Âu sang Á và xuyên suốt thời gian từ đầu tới nửa cuối thế kỷ XX. 

Mỗi độ Thu về, tiết trời se lạnh, lòng dạ bâng khuâng, tâm hồn ta chợt ngân rung lên giai điệu bài ca Mùa Thu chết của Phạm Duy chúng ta hãy kính cẩn nghiêng mình tưởng nhớ tới hai thi sĩ Việt và Pháp đã để lại cho chúng ta những vần Thơ bất hủ “Lời vĩnh biệt”… (Theo Đinh Kỳ Thanh)

Hôm nay tôi xin hát nhạc phẩm này để tưởng nhớ danh ca LỆ THU, một huyền thoại âm nhạc vừa ra đi, người ca sĩ đã dâng hiến cả cuộc đời mình cho sự nghiệp ca hát để chúng ta được thưởng thức những tuyệt tác âm nhạc bất hủ với tiếng hát không đối thủ của cô qua hơn nửa thế kỷ ... 
Sydney, một Chủ Nhật buồn 24/01/2021 
NS Hoàng Thanh Tâm 

 MÙA THU CHẾT
   
*************************** 
Thơ: Guillaume Apollinaire 
Dịch lời thơ: Bùi Giáng 
Nhạc: Phạm Duy 
Tiếng hát: Hoàng Thanh Tâm 
*************************** 


No comments:

14324546_517332278463620_4388623528117976300_o
Blog Widget by LinkWithin

nhạc sĩ HOÀNG THANH TÂM